纪念巴金诞辰115周年 看看哪些外国作品曾打动巴金内心
◤“巴金译文集”(共十册)巴金 译浙江文艺出版社2019年1月出版
今年是巴金先生诞辰115周年,很多人都只知道巴金是大作家,却不知道他也是大翻译家。1922年,18岁的巴金根据英译本翻译了俄国作家迦尔洵的小说《信号》,由此开始了延续60年的翻译工作。巴金只选他自己喜欢的、打动了他内心的作品翻译,他把感情倾注于作品中,希望用译文打动更多人的心。
近日,浙江文艺出版社推出了全新汇编的《巴金译文集》(共十册),精选了巴金先生一生翻译的经典译作,包括屠格涅夫的《木木》《普宁与巴布林》《散文诗》,高尔基的《草原故事》《文学写照》,迦尔洵的《红花集》,赫尔岑的《家庭的戏剧》等作品。
他对译文用力之深
胜于自己的著作
巴金的翻译风格流畅自然,富于感情。他是“边译边学”,翻译的过程就是学习的过程,翻译的作品都是他的“老师”,他曾说“翻译首先是为了学习”。“我喜欢一篇作品,总想理解它多一些,深一些,常常反复背诵,不断思考,根据自己的理解,用自己的文笔表达原作者的思想感情”。
俄罗斯文学翻译家草婴说,巴金的译文既传神又忠于原文,他所译高尔基的短篇小说至今“无人能出其右”。翻译家高莽说,巴金译文“语言很美”,表现出“原著的韵味”。巴金翻译一本书往往根据多种版本。著名文史学家唐弢曾评价,巴金在译文上用力之深、用心之苦远胜于他自己的著作。
这些作品曾是灌溉
他心灵的微雨
在“巴金译文集”中,《木木集》《散文诗》都是屠格涅夫的经典作品。其中,《木木集》收录了《木木》《普宁与巴布林》两部作品,皆取材于现实。作者的抒情笔调,感染了众多读者。《普宁与巴布林》则是屠格涅夫童年和青年时期的回忆。
《散文诗》是屠格涅夫的文学绝唱。写作它们时,屠格涅夫已经进入暮年,身受病痛折磨;远离故土,心含悲伤情绪,这些都化作忧郁的文字散布在每一篇散文诗中。虽然他们都是短章,然而真诚、自然、饱含深情。巴金虽谦称本书是他的“试译”,然而被视为精品得到几代屠格涅夫迷的喜爱。
赫尔岑的《往事与随想》曾深深地影响了巴金,巴金从青年时代便喜爱这部书,他曾说:“赫尔岑是我的"老师",他的"回忆录"是我最爱读的一部书。”“巴金译文集”中的《家庭的戏剧》,是赫尔岑回忆录《往事与随想》中的一个独立部分。
《红花集》共收入包括迦尔洵的《红花》《信号》《一件意外事》等8个短篇小说。巴金1922年就曾翻译过迦尓洵的《信号》,他说:“我这一生很难摆脱迦尔洵的影响,我经常想起他写小说写到一半忽然埋头痛哭的事,我也常常在写作中和人物一同哭笑。”
《草原故事》所选篇目均为高尔基的早期创作阶段(1892~1899)的作品,表现出浪漫主义和现实主义并存的显著特点。
此外,《夜未央》《狱中记》《迟开的蔷薇》《秋天里的春天》等都是曾深深打动巴金的作品,让他感悟“一个纯洁的心灵在复杂社会环境中的养成”,并称它们为“灌溉心灵春天的微雨”。
新闻推荐
普宁市改造整治主干道,缓解中心城区交通压力。图为改造后的流沙大道。林洁松摄本报讯(记者陈启何)近来,进入普宁市区...