语言铺路 文化牵线 技术搭桥 加快“走出去” 粤企全球“圈粉”

南方日报 2018-09-17 14:37

奥飞娱乐产品已在全球150多个国家与地区落地。黄叙浩摄

■开栏语

9月19日至21日,第二届“21世纪海上丝绸之路”国际传播论坛将在珠海举行。围绕习近平总书记提出的“广东既是展示我国改革开放成就的重要窗口,也是国际社会观察我国改革开放的重要窗口”这一命题,本次论坛以“新时代新丝路新形象”为主题,聚焦广东品牌形象塑造和传播、科技创新、粤港澳大湾区建设,共商实现优势互补与合作发展的路径和举措。

乘着“一带一路”倡议的东风,广东品牌、广东制造加快“走出去”的步伐,在全球范围内迅速“圈粉”。目前广东在海外设立企业7000多家,遍布全球130多个国家和地区,进一步推动了广东乃至中国与“一带一路”沿线国家、地区的民心相通,推动实现广东与“21世纪海上丝绸之路”沿线国家和地区的经贸、文化、科技融合发展。随着“一带一路”建设的深入,广东企业“走出去”更加活跃。本次论坛将发布《广东企业“一带一路”走出去行动报告2018》,对这一历史趋势写下最新注脚。从今日开始,南方日报开设“新时代新丝路新形象”专栏,聚焦广东品牌的国际传播和科技创新引领高质量发展,探讨发展新思路,提升广东影响力。

当《超级飞侠》在广东小朋友中掀起观看热潮的同时,美国、法国、英国、越南等150多个国家和地区的不少小朋友可能也正沉浸在这部由广东奥飞娱乐推出的3D动画片带来的快乐中。

大洋彼岸,越来越多的中国商人借助深圳新译科技的人工智能翻译机,消除了语言隔阂,与合作伙伴沟通得更畅快了。

从“数字文博”到“数字万物”,四维时代科技产品“出海”与技术交流平行推进,为相关产业的转型升级带来全新契机……广东品牌、广东制造加快“走出去”的步伐,在全球范围内迅速“圈粉”。

●撰文:南方日报记者黄叙浩童慧黄扬华卞德龙邵一弘

策划:郎国华统筹:刘江涛黄扬华

打造IP??网红动漫出海“吸粉”

小猪佩奇遇上超级飞侠,会产生怎样的化学反应?前者是来自英国的全球“网红”,后者则是广东本土培育的火热IP。今年3月,奥飞娱乐与EntertainmentOne宣布达成IP合作,预计将在年底前推出周边玩具产品。

从汕头澄海的一家玩具制造厂起步,到如今打造成一个IP+全产业链的开放平台,奥飞娱乐从未停止过对“走出去”的探索,其中最成功的案例莫过于《超级飞侠》。

这部动画通过“超级飞侠”和小伙伴们递送包裹的过程,呈现了世界不同城市的风土人情。截至2017年底,《超级飞侠》已在全球150多个国家与地区落地,其周边产品中,有一款爆款全球累计销量达6000万件。

回顾来路,《超级飞侠》能获得今日的成绩并非一帆风顺。奥飞娱乐公关总监王兰回忆起这部动画进入越南市场时的经历——

“《超级飞侠》推出后,我们团队找到越南一家大型电视台,希望在当地播出这部动画片,不料一下子就被电视台台长拒绝了。”王兰说,在当时,这家电视台只接受来自欧美发达国家的题材与内容,对这样一部来自中国的动画片并不十分感兴趣。

奥飞娱乐一行人只能继续等待时机。“在《超级飞侠》关于越南的一集推出后,我们团队拿着这集节目又找到了那位台长。没想到,动画片才播放不到5分钟,台长就决定签约了!”王兰的语气中带着自豪。那位台长后来告诉她:“没想到中国也有这么好的动画片,内容有趣、制作精良。”

台上一分钟,台下十年功。这部国产动画之所以能在全球迅速“吸粉”,离不开创作团队的精心打磨。《超级飞侠》在2015年首播,在此之前经历了3年的研发和修改,每分钟的制作成本更是国内同类动画片的3倍。

在王兰看来,广东拥有深厚的历史文化底蕴,动画产业基础积累又在全国遥遥领先,这为奥飞娱乐的腾飞带来了机遇。

沟通无碍??智能翻译助力品牌传播

在粤企扬帆出海的过程中,克服语言沟通障碍往往是需要面临的第一道难关。在过去,人们往往聘请专业翻译协助沟通;如今他们有了新的选择——各种智能翻译产品。

深耕人工智能文本翻译,新译信息科技有限公司(下称“新译科技”)先后成立了北京、深圳、新疆和澳门公司,服务于国家“一带一路”多语传播平台建设,不仅为金融、专利、法律、医学等垂直领域提供多语沟通服务,也为政府公共服务、旅游服务、会议服务建设和完善多语大数据平台。

“目前翻译行业中75.1%的需求集中在中英,其他较大需求为中日、中韩、中法、中俄等语种。随着全球化程度加深,多语言的翻译需求将比过去增长更快。”新译科技创始人田亮介绍,在“一带一路”倡议加快推进的大背景下,中国、广东与沿线国家、地区的交流往来日益密切,这对人工智能翻译产品提出了更高的要求。

“比如,在不同专业领域的实际应用中,用户往往需要用到更加专业、定制化的翻译,像一些专业名词、合同细节的翻译,就需要极高的准确度。”田亮使用新译科技开发的MT文档翻译系统演示说明,在常规模式下,英文单词“Home”对应的中文翻译是“家”,而当田亮将翻译环境切换到计算机领域时,相同的单词则翻译为了“主页”。

借助新译科技的会议同传翻译,不少跨语种的发布会、论坛演讲已不再需要人工翻译,在较少的人工干预下,即可完成现场同声传译,实时翻译出高质量的文本字幕。

“此前曾出现有些企业的翻译产品给出错误翻译,导致沟通双方产生误会,最终提供翻译服务的企业只能支付高额的赔偿金。”田亮说,与奥飞娱乐的产品输出海外相似,翻译类产品在海外落地,不管是外形还是翻译内容,都需要格外注意不同国家与地区的民族、宗教信仰及法律、文化的巨大差异。

为此,新译科技与全球23万名志愿译者、45000名平台译员合作,对人工智能翻译系统的神经网络进行训练,不断提高翻译质量。

“"一带一路"倡议推进需要语言铺路。”田亮说,构建“丝绸之路经济带”要加强政策沟通、道路联通、贸易畅通、货币流通和民心相通。而要实现民心相通,语言互通是非常关键的一环。

深度融合??技术合作再助产业升级

让博物馆的文物“活”起来,打造永不落幕的博物馆,以文化+科技+创新的全新方式,在“一带一路”上传播中国文化——这是珠海四维时代网络科技有限公司(下称“四维时代科技”)创始人崔岩的愿景之一。

利用领先国际的微米级三维数字化精细扫描技术与3D展示技术,四维时代科技为故宫博物院、广东省博物馆等创建了一个线上3D克隆版本,全球用户只要打开网址就能“身临其境”体验感受。

从今年5月开始,四维时代科技将目光投向“一带一路”沿线国家与地区,他们希望,在年底前完成1000座左右博物馆的建模工作,目标是通过数字化的手段,呈现丝绸之路上的文化交流与演变。

崔岩介绍,四维时代科技为丝绸之路沿线国家与地区的许多博物馆提供了3D相机等设备,协助这些文保单位建立三维立体化模型;而在巴基斯坦巴米扬地区、敦煌石窟等重点区域,则会派出专业团队,实地走访专家,深入了解文物背后的文化渊源,制作完善的策划方案、脚本,再进行建模工作。

事实上,“数字文博”只是四维时代科技“数字万物”蓝图的其中一步。企业产品的每一次出海,都伴随着深入的技术交流。创始人崔岩希望,通过中外技术的密切交流,让合作成果服务于相关领域的工业产业,促进产业加快转型升级。

2017年6月1日,四维时代科技与德国人工智能研究中心签约合作。双方将致力于促进中德两国相关行业的人才交流与技术交流,在计算机视觉及人工智能领域深入合作。

德国人工智能研究中心是德国人工智能领域最大的研究机构之一,早在2012年便率先提出工业4.0的概念。

四维时代科技将与德国人工智能研究中心共同合作开发面向下一代机器视觉和人工智能技术的产业应用。这项技术将为机器人和机械手臂装上“眼睛”和“大脑”,让机器具备自主思考和学习判断的能力。

“我们与德国的技术合作注重技术研发,也注重成果转化与输出效益,为合作的企业节省研发成本、提高研发效率、缩短研发周期。”崔岩告诉记者,目前该项目已经与珠海格力电器等企业建立了长期合作关系,“我们也希望通过这样的合作,深化中德合作,为中德未来开展更多合作交流建立一条纽带”。

新闻推荐

有关部门履职不力 涉黑团伙为所欲为 市作风办接实名举报牵头开展专项督查

本报讯(记者张翌旸魏青见习记者陈欣琪通讯员郝卓峰)2017年12月,市作风办接澄海区凤翔街道南港社区居民来信,实名举报同社...

 
相关新闻