当你说“sim kiu”时 你在说什么?

梅州日报 2021-05-07 12:33

●张德厚

客家人称儿媳妇音近“sim1 kiu1”。 “sim1 kiu1”两字怎么写,历来有多种说法。笔者在读《诗经》时发现,一些客家方言词汇在《诗经》中能找到本字,其中或许也包括多年来令笔者百思不得其解的“sim1 kiu1”——它很可能应该写作“薪楚”。为此,虽末学浅识,一得之愚,亦不揣谫陋,聊备此说,希大雅赐以教督为幸。

关于“sim1 kiu1”的

几种说法

目前,客家话“sim1 kiu1”两字有多种写法,包括“薪臼”“新妇”“心臼”“息妪”“参妪”“新舅”“心舅”等,莫衷一是。

笔者所见书籍、报刊较多采用的是“薪臼”说。这种说法的主要依据,是说客家妇女负责柴薪、舂臼的劳作,要经常砍柴割草、舂谷踏碓。这种说法难于解释的是:客家妇女要干的活很多,为什么偏偏用“薪臼”指代儿媳?为什么不叫“柴碓”“针线”“镰耙”“锅杠”?

“新妇”说似比较合理。“新妇”是古时常用词汇,直到魏晋南北朝时仍常用,在《世说新语》等古代文献中多见,是古汉语词汇在方言中的留存。但在读音上,“新妇”不像客家话——这两个字怎能被读成“sim1 kiu1”呢?它更接近于粤语,可能是粤语中指“儿媳”用语(音近于“新婆”)的本字。

除此之外,关于客家话“sim1 kiu1”本字的说法如“新舅”“心舅”“息妪”等,较难令人信服。

罗美珍、林立芳、饶长溶主编的《客家话通用词典》采用的是“新妇”,该词典主要以福建长汀话和广东梅县话为收词依据。张维耿先生编著的《客方言标准音词典》采用“心臼”说。朱炳玉著《客家方言词语考释》中认为是“参妪”。

《诗经》中“薪楚”

暗指婚姻嫁娶

《诗经》中的“薪”“楚”,本意都是指柴草。“薪”,指薪柴,柴火。“楚”,指荆条,也是可用作燃料的植物。《诗经》的不少篇章是由“薪”“楚”的比兴来阐发的,这些诗歌均与男女婚姻有关。在这些诗歌中,“薪”“楚”往往同时出现,是一种固定的搭配。

如《唐风·绸缪》:“绸缪束薪,三星在天。今夕何夕,见此良人?子兮子兮,如此良人何?……绸缪束楚,三星在户。今夕何夕,见此粲者?子兮子兮,如此粲者何?”这是一首贺新婚的诗歌,可能是民间闹洞房时的口头歌唱,故曰“子兮子兮,如此良人何”。

又如《周南·汉广》:“……翘翘错薪,言刈其楚。之子于归,言秣其马。汉之广矣,不可泳思。江之永矣,不可方思。翘翘错薪,言刈其蒌。之子于归,言秣其驹……” 这是男子想要娶某位女子而不得时所作的诗歌。

《郑风·扬之水》是丈夫即将别妻出行时对她说的话,嘱咐她不可听信人言:“扬之水,不流束楚。终鲜兄弟,维予与女。无信人之言,人实迋女。扬之水,不流束薪。终鲜兄弟,维予二人。无信人之言,人实不信。”

《王风·扬之水》:“扬之水,不流束薪。彼其之子,不与我戍申。怀哉怀哉,曷月予还归哉?扬之水,不流束楚。彼其之子,不与我戍甫。怀哉怀哉,曷月予还归哉…… ”这是描述戍卒思归、思念妻子的诗。

还有《小雅·车舝》:“……陟彼高冈,析其柞薪。析其柞薪,其叶湑兮。鲜我觏尔,我心写兮……觏尔新昏,以慰我心。”这是一首在迎亲途中所作的诗歌。

盖《诗经》婚嫁诗常言及“薪”“楚”,或“析薪”,或“刈楚”,或“束薪”“束楚”。魏源《诗古微》称:“三百篇言取妻者,皆以析薪取兴。盖古者嫁娶必以燎炬为烛,故《南山》之析薪,《车舝》之析柞,《绸缪》之束薪,《豳风》之伐柯,皆与此错薪刈楚同兴。”

为什么“薪”“楚”会用来暗示男女婚姻呢?这是因为古时的婚礼都在黄昏举行。“婚姻”的“婚”字,就是一个“女”字,加上一个黄昏的“昏”字。古时“昏”字与“婚”相通,上文《小雅·车舝》中的“新昏”即“新婚”。而“薪”“楚”都是婚礼中必须的用品。

闻一多在《诗经通义》中说:“析薪、束薪盖上古婚礼中实有之仪式,非泛泛举譬也。”

程俊英在上海古籍出版社出版的《诗经译注》前言中说:“因为周代的风俗习惯是这样的,结婚必定在黄昏时候,必定束薪做火把,束草喂马,迎接新娘,举行婚礼。”因此,当时的人听到“绸缪束薪,三星在天”,就知道他唱的是结婚诗;听到“扬之水,不流束楚”,就知道是在思念妻子。

“薪楚”可能转而指代

“sim1 kiu1”

诗经中的“薪”“楚”用于暗示男女婚姻嫁娶,也可用于指妻子、新娘。

《豳风·东山》是一个远征的士兵思家的诗歌:“有敦瓜苦,烝在栗薪。自我不见,于今三年!”其中的“瓜苦”指的是瓠瓜,古代婚礼中用于行“合卺”礼(就是用我们客家人常用的瓠勺喝交杯酒,两个瓠勺合为一葫芦,寓意新人好合)。“瓜苦”和“薪”“楚”一样,都是古代婚俗中应用的物什。诗歌中的主人公思及这些婚礼用品,实际上是在思念新娘子。

上文所述《王风·扬之水》中写“束薪”“束楚”,说的是戍卒在思念妻子——河水里没有“薪楚”漂流,就像 “我”戍守的申甫之地,妻子是不能来的。

《齐风·南山》:“……析薪如之何?匪斧不克。取妻如之何?匪媒不得……”这里“析薪”和“取妻”可说就是喻体和本体的关系。

《周南·汉广》中的“翘翘错薪,言刈其楚”,《郑笺》的说法是:“楚,杂薪之中尤翘翘者,我欲刈取之。比喻众女皆贞节,我欲取尤高洁者。”这里的“楚”,可以认为是指诗人希望迎娶的对象。

如此,我们就不难理解客家方言中的“sim1 kiu1”了——它很可能是用了“薪楚”指代新娘子的古义,是古汉语词汇在客家方言中的文化遗存。

“薪楚”被读作“sim1 kiu1”也是可能的。《说文解字》条目:“薪,荛也。从艸、新声 。”“薪”的读音古今没有什么变化。而“楚”,《说文解字》的注释是:“丛木。一名荆也。从林疋声。创举切。”它在古时的读法是“创举切”,读音近于“取”(汉语拼音qu3),比现在的读法更接近于客家话中的“kiu1”。

因此,当你用客家话说起“sim1 kiu1”之时,你很可能正在使用一个3000年前流传下来的古汉语词汇——“薪楚”。

新闻推荐

安九高铁湖北段与安徽段接轨

4月26日,中铁十一局建设者在安九高铁佐坝二号桥进行铺轨作业。当天,在湖北省黄冈市黄梅县独山镇与安徽省宿松县佐坝乡交界...

 
相关阅读