马鞍山公园 警示牌有误
本报讯(见习记者朱绮辉)近日,有市民向本报《民生一线》栏目反映称,位于梅江区客都大道与梅水路交叉路口的马鞍山公园,里面一处警示牌上的英文翻译有误,容易对景区指引工作造成不便。
昨日,记者来到马鞍山公园看到,在公园最顶端的观景台阶梯处,确有一块刻着“注意防火”的警示牌,其下方有相应英文翻译:“Fie Hazard Area”。记者翻阅相关资料得知,“fie”一般作人名,也表示嫌弃或震惊之意,“Fie Hazard Area”并无相应释义。而在英文中,“火”的单词为“fire”,“Fire Hazard Area”是较为准确的译法。
细微之处见用心。有市民提到,警示牌拼写有误看似无伤大雅,但一处细节却可能影响整体效果,贻笑大方。目前,梅州市正在创建全国文明城市,城市建设和管理固然离不开高大上的宏观规划,更需要从细微处用心、用力。希望相关部门能及时纠正、修改。
新闻推荐
◇黄焕新说来有趣,正当我订来一份《梅州日报》的时候,便碰上《梅江周末》诞生。缘分哦!《梅江周末》对开四版,逢星期五出版,而...