马展 [tsan213],音同惠话“赞”

东江时报 2018-06-24 09:35

状写人或动物翻滚,挣扎,尤其是人大哭大闹、撒泼打滚,惠州话除了可用“泼[pat21]字,还可用一个音[tsan213]的字。如:有事好好讲,无好在盖~/佢好似~命贡,睇到人都恇!/呢条鱼在地欸~来~去,好快晓死嘞。”

这个字有人写作“趱”。此字音同而义不同,指惊散、加快、催促、积蓄等义。有人写作 “跈”。此字多音多义。其中音近的“跈”,《广雅·释诂一》释义为“践”,即践踏,亦与撒泼、打滚、挣扎义相去甚远。较有说服力的还是吴昊先生在 《俗文化语言·港式广府话研究》中提出的 马展。

马展,唐·慧琳《一切经音义》卷八十四引《埤苍》,义为 “马卧土中 马展也”,《玉篇·马部》亦释义为 “马转卧土中也”,《广韵·线韵》则为“马土浴”。总之,指马在地上打滚。这有书证。《韩诗外传》卷二“其马佚而 马展吾园,而食吾园之葵。”白居易《自咏》:“马从御草,鸡任喙笼飞。”苏轼《次韵子由〈浴罢〉》:“倦马 马展风沙,奋鬣一喷玉。”又指其它动物,如宋·洪迈 《夷坚丁志·阎四老》:“忽语其子曰:"我且为驴,试观我打马 马展。"即翘足养身,翻覆作势。”可见,惠话“马展”义无非是上述马在地上打滚义的引申。

马展,《广韵》陟扇切,去声线韵知母。今声zhàn。《广韵》知母在惠话中转读,多为[ts]少为[t],惠话在“马展”里读前者。线韵在惠话中为阳去调,故读成[tsan213]。有意思的是,广州方言也有这个词,读音却为[tin22],音近“典”。乍看似乎两者相差甚远,实际上却是源同而音异,由于两者转音规律有所不同所致。如果惠话在转音时将知母读成[t],韵母受今音影响少些,那也会读成“典”音。

惠、广方言相同的是,都将原义指马等牲畜地上打滚之义,引申指人或动物挣扎和人的撒泼打滚。因此,都有“马展地”、“马展床 马展席”等相同的说法。

“泼”与“马展”是同义词,“马展命”“马展床马展席”也可说成“泼命”“泼床泼席”。不过也有区别。“泼”可指(长条形东西)用力摆动,如说“畀绳欸泼到”、“呢条鱼在水欸泼到起浪”,而“马展”却无此义。祝基棠

新闻推荐

“快乐时光”进校园

第361期“快乐时光”“汇聚正能量舞动新时代”惠州市第六届大中专学生校园科技文体艺术节之惠州市校园舞蹈大赛,日前在惠...

 
相关新闻