火了的方言剧,切莫失了分寸
近日,电视剧《山海情》的成功,让方言在影视剧中的运用再次引起社会的关注和讨论。据媒体报道,这部讲述宁夏西海固地区脱贫故事的电视剧在播出时发布了两个版本,方言版和普通话版,而方言版意外得到了大多数观众的追捧。不少通过卫视收看普通话版本的观众觉得不够“解渴”,还专程到视频网站“二刷”方言版。
细品《山海情》,会发现其使用方言成功的关键在于“恰如其分”。张嘉益、黄轩等演员在剧中所使用的西北方言,与人物个性相融合,不少活灵活现的表达是用普通话无法“翻译”的;而郭京飞扮演的福建扶贫干部,则讲着一口不太标准的福建普通话,这不仅与人物设定吻合,而且通过其与当地民众“鸡同鸭讲”的戏份,也能反映当地扶贫初期语言难沟通的实际问题。这种“恰如其分”还能在很多成功的方言剧中找到。如在广东被视为精神食粮般存在的《外来媳妇本地郎》,剧中本地人以粤语为主,并大量使用方言俚语,来自外地的“新广州人”则以普通话为主,让观众觉得既真实又亲切。
而一些影视剧在方言上的运用之所以遭到诟病,正是因为没有把握好“分”。2006年至2009年间,《武林外传》《疯狂的石头》等热门影视作品,因剧中大量的方言元素而受到欢迎,并赚得盆满钵满,故而引来跟风者无数。方言甚至还一度被视为打造爆款的不二法宝,一些影视剧为了制造所谓效果,让本不必要采用方言的演员也使用方言表演,于剧情没有助益,反而出现了口音“乱炖”的情况。种种乱象引起有关部门重视,2009年,“使用规范语言”再次被重申。不仅一哄而上容易失分,搞一刀切亦然。笔者一位朋友就对一些地方电视台不分青红皂白,将影视剧作品都“翻译”成当地方言的做法颇不认同。“尤其是让金发碧眼的外国人也操着一口方言,真是怎么看,怎么别扭。”
其实,方言之于影视剧,就是形式之于内容。形式运用得好,自然可以为内容增色,然而,内容方为主,形式不可喧宾夺主。如何恰如其分地运用方言,考验着影视工作者的专业精神。影视工作者须守住匠心,始终以打造一部好作品为标准,切莫因为盲目迎合市场而失了分寸。
(胡俊)
新闻推荐
广州今年不再按传统模式开展迎春花市活动改为“线上为主,线下补充” “一区一花市”调整为“一区多点”
羊城晚报讯记者柳卓楠、王楠报道:今天上午,广州市人民政府新闻办公室举行2021年“广州过年花城看花”主题新闻发布会,介...