广东> 今日广东> 正文

提升我国翻译书评研究水平

韶关日报 2020-11-21 08:56

本文对21世纪以来(2000年-2016年)发表在18种外语类期刊上的641篇翻译书评文章进行梳理和分析,指出我国翻译书评的特点与问题,并从翻译书评的实践探索及理论建设层面展开思考,以期对翻译书评的发展和学科建设有所启迪。

翻译书评学术价值逐步得到认可

根据翻译书评文章的标题形式及写作内容,可归为7类:评/读介式书评、序跋式书评、兼评/谈式书评、商榷/争鸣式书评、指瑕式书评、导读式书评、自评式书评。按照被评图书的类型,翻译书评可分为5类:翻译理论著作书评、翻译工具书书评、翻译研究论文集书评、翻译教材书评、翻译期刊书评。针对某一本书(刊)所做的书评,称作专书书评。综合多部书的书评,称作综合书评。据统计,获评外国翻译研究专著(刊)180余本,中国翻译研究专著(刊)310余本。

以2011-2016年间18种期刊发表的271篇书评为例,其中98篇有“摘要、关键词、参考文献”,占36%,基本要素一应俱全,可同等视作体例完整、写作规范的学术文体。书评是译界名宿在译界发声的一种方式,与同行交流的一个平台。作为一种学术语类,书评不失为学术训练的一种重要方式,不少年轻翻译学者曾写过书评。这些书评者已形成一个具有专业水准的学术共同体。《清华大学学报(哲学社会科学)》常务副主编仲伟民认为“学术期刊一定要做书评,不做就是学术期刊的缺位”。

翻译书评目前基本上可视为严肃的

学术论文,有的甚至被当作各类项目的阶段性成果。以《中国翻译》2011-2016年间发表的54篇书评为例,有34篇共获得56个项目资助,占63%,其中含国家社科基金2项,教育部人文社科项目12项,省级哲学社会科学项目10项等。被引次数是重要的学术价值评价指标之一,被引次数越多,说明学术影响力越高。

翻译书评理论研究相对薄弱

一些书评在追踪前沿学术动态方面存在严重滞后性。翻译书评应以近5年出版的译学图书为评论对象,确保高时效性。

多见“好话连篇”的应酬之作。书评者和著作者的师生关系也说明学术上存在亲缘现象。学界同仁之间能够批评和敢于批评以及敢于面对批评,是需要一点勇气和雅量的。

翻译书评中“填补空白”“开山之作”等字眼随处可见,“不足之处”却只字未提,即使有所涉及,仅用“瑕不掩瑜”“白璧微瑕”等一笔带过。翻译界呼唤严肃的书评文章,以分析评价为主,介绍叙述为辅,重在客观评论,不失公允,容不得半点吹捧和敷衍。

学术书评撰写有其独特规范与要求,某些书评者违背学术规范而产生一些技术性失范问题,如国外译学专著的书名和人名翻译不规范等,已引起一些学者的重视。

21世纪90年代以来我国出版了几部书评理论著作:徐柏容的《书评学》(1993年)和《现代书评学》(2005年)、孟昭晋的《书评概论》(1994年)及徐召勋的《书评学概论》(1994年)和《图书评论学概论》(2006年),从不同角度对书评这门学科进行了系统阐述,尝试构建书评学科的理论体系,希望奠定整个“书评学”的学科地位。就翻译书评而言,目前只有7篇理论探索性质的文章,理论基础相当薄弱。《文学翻译批评论稿》仅第八章旁涉书评,《译学评论概要》论及译事、译论、译学诸多方面,远超翻译书评范畴。虽然《译学著作评论》绪论中对书评的概念和类型、特点和意义、功能和标准及书评者的修养等方面做了有益的探索,但翻译书评的理论建设还有待去做。

关于翻译书评研究的思考

翻译书评主要是对近年来出版的译学著作进行内容介绍和价值判断,重点评介图书中的新材料、新论点、新见解,并结合相关话题研究的评述,说明其在学术方面的意义与价值,借以传播研究成果,推动学术研究工作。这需要研究者在全面了解本领域学术史与研究现状的基础上,在有限篇幅内以平等、客观而又尖锐的态度指出其贡献与不足之处,而不能是泛泛而论或借题发挥之作。书评者对图书的评价既是向作者表达自己对图书内容的理解,也是与其他读者分享阅读体验,进行学术交流的一种方式,或引起共鸣,或引发商榷。一篇好的书评甚至能引起作者对自己作品的重新思考。

写出一篇好的书评需要作者“一是要有慧眼识珠的学识眼力;二是要有褒贬得当的学术功力。能够恰如其分地评价一本书的阅读价值,功夫在书外,没有一定的学术功底是很难评价到位的”。翻译书评主体应该多元化,各界人士都可以参与评论,形成学术争鸣的良好氛围。“怎么评”是书评的最佳切入点之一,从这个角度思考就会发现新的评价视角,用历史的和比较的方法对选题类似的图书进行高下优劣的评判,其叙述立见分晓,有利于突出同类主题中较有价值的书。

翻译书评阵地的扩张可通过创办翻译评论类期刊来实现。评论类期刊发表书评,可为读者提供一种辨别能力,助其分辨图书良莠,节约阅读时间。另一方面,我们也可借鉴国际翻译期刊的做法,增设书评栏目,甚至设立书评编辑,给书评文章修改润色,促成其发表。

目前翻译研究中的几个基本概念依然含义不清,界定不明:翻译批评、翻译评估、翻译评价和翻译评论。多数学者认为翻译评论是专对翻译实践(译本)作出理性分析和科学判断,总结译者的翻译艺术以及译本的得失。有学者认为翻译评论既是翻译批评的一部分,对最新译著的评论也属于书评,对文学译著的评论也属于文学评论。有学者把翻译书评置于翻译批评下研究,而有学者认为翻译书评是翻译评论不可缺少的部分。可见,译界学者对上述概念的内涵和外延理解不同,对翻译书评的定义也是莫衷一是。笔者认为翻译批评、翻译评论、翻译书评三者在评价对象、评价内容、评价方法上有细微区别,从语义组合看,前两者应理解为“翻译+批评/评论”,后者应理解为“翻译书+评”,因此翻译书评是指对一切译学图书的内容与形式进行评论的一种翻译批评和翻译研究活动。对翻译书评活动本身包括其本质属性、原则、意义等进行评价,是规范翻译书评工作,提高翻译书评质量,促进翻译书评健康发展的重要手段。译界亟须建立翻译书评的标准,探讨翻译书评的研究途径和方法,尽快就这些基本问题达成共识,以便在共同的理论框架内开展书评实践活动,最终促成翻译书评在翻译学科内部地位的确立。

翻译书评作为翻译批评的重要组成部分,在推动翻译事业的发展中发挥着重要的作用,理应在翻译研究中占有一席之地。鉴于国内外翻译研究迅猛强劲的发展态势,翻译书评作为引介国外翻译理论的媒介之一,其作用仍不可小觑;推介国内学者翻译理论著述“走出去”,翻译书评将继续给力。翻译书评作为书评者与原作者、编辑、读者进行思想交流和学术对话的桥梁,将成为新的学术增长点和研究方向,更多学者将加入翻译书评队伍,提升书评研究水平,以期刊、报纸、网络为媒介,把我国翻译研究成果向国际翻译界推介,让中国翻译话语在国际译坛发出“中国好声音”。

(作者单位:广东松山职业技术学院)

新闻推荐

大学生双创赛刚落幕 融资已超36亿第六届“互联网+”大赛资源对接会融资意向破纪录

新快报讯记者王娟罗清峣夏世焱通讯员华轩杨怡斐报道融资意向额36.65亿元,参与投资机构或投资人达到459个,参与项目数20...

 
相关阅读