初中文言文句子翻译导法之我见
综观历年中考和学生的实际学习情况,学生在初中三年中,文言文的学习占了将近三分之一的时间,而这部分的卷面得分率却与所花费的精力成反比。究其原因,文言字词掌握不扎实,无法读懂文意,是失分的一个重要因素。因此,摆在一线语文教师面前的问题就是如何培养学生文言语言的运用能力,提高学生的文言文阅读能力。
如何引导、帮助学生翻译文言文句子,读懂文意呢?
现就本人在日常教学中对学生文言文句子翻译的学习、指导方面谈谈自己的一些做法。
一、串义法。即在遵循“信”、“达”、“雅”的基础上,采用直译的方法。所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。采用串义法翻译文言句子,学生无需花费太多时间死记硬背,就能达到字字落实,轻松翻译的效果。例如,“余幼时即嗜学”(宋濂的《送东阳马生序》)翻译时逐字释义,再将词义依次串联起来:我—小时候—就—喜欢—读书。只有当译句文意难懂,语言也不够通顺的时候,才适当进行意译,也就是根据语句的意思进行翻译,但仍应做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。
二、归类法。要顺利使用“串义法”翻译文言文句子,扎实掌握常见的文言字词是前提。在文言文中,大部分实词都有多义性,在不同语境里有不同的意思,这就给学习增加了难度。因此,我注重引导学生在预习或复习每篇文言文时,要借助笔记标划出文中重要的文言字词,并将其按通假字、词性活用、古今异义、一词多义等类型进行整理归类。例如有学生标划出《公输》中“公输盘不说”的“说”,我就会顺势引导他再仔细找找相同的“说”字还出现在文中哪些地方,这样,就将“公输盘不说”的“说(yuè)”与“请说之”的“说(shuō)”联系比较起来,加深了印象。我又适时亮出文中的另一个句子“公输盘为(weì)我为(weí)云梯”,然后请学生自己去讨论、发现其中规律:相同的字,在不同的句子中,如果读音不同,那么它们的意思也不同。最后再要求他们在学过的课文中列举出类似的例子。如《生于忧患,死于安乐》中的“行拂(fú)乱其所为”与“入则无法家拂(bǐ)士”、《马说》中的“食(shí)不饱,力不足”与“食(sì)之不能尽其材”等。通过这样的归类练习,学生系统、全面地落实了文言词语,为疏通文意,读懂文言句子作足准备,从而具备灵活运用文言词汇的能力。
三、积累法。掌握古汉语语法,是准确翻译文言文句子的关键。我倡议学生在平时的学习中做到一课一得,点滴积累,积少成多,最终融汇贯通。比如《醉翁亭记》中的“负者歌于途,行者休于树”,运用“串义法”翻译为“背着东西的人唱歌在路上,走路的人休息在树下”,很明显并不符合现代汉语的规范化要求,这时,就必须适当调整语序为“背着东西的人在路上唱歌,走路的人在树下休息”。通过回忆其他句子,像“苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯”、“舜发于畎亩之中”等,学生就明白了:对文言句子中表时间、表地点、表对象等的这类介词短语后置现象,翻译成现代汉语时应将其提到动词的前边,从而也就水到渠成地掌握了初中文言文学习中常见的倒装句式了。在不同课文的文言文句子翻译中,还有很多语法规律,如省略现象、判断句式、反问句式等等,都可引导学生在比较学习中进行逐步地积累,以便在以后的学习中事半功倍。
实践证明,在这些方法的指导下,学生的思维能力、语言运用能力在潜移默化中得以提升,实现从课内向课外拓展迁移,从而提高了文言文的阅读能力。
其实,教师在授课过程应充分运用智慧,重在教予学生学习的方法,而非机械性的传授,不仅仅体现在文言句子翻译的指导上,更应贯穿于语文日常教学的每一个课堂。只有充分引导学生养成良好的学习习惯,主动去思维,去探索、去发现、去总结,他们才能真正掌握适合自身的学习方法,才能根据不同的情境和自身实际,选择或调整学习策略和方法,学会自主学习。只有培养和提高了学生的语文核心素养,才能使我们的学生具有终身学习的意识和能力,具备社会发展需要的必备品格和关键能力,跟上时代快速发展的步伐。
湘桥区城西中学余雪毅
新闻推荐
本报讯(记者李欢欢)近日,交警市区一大队民警在市区新洋路绿榕路口设卡查处各类交通违法行为时,遭遇一男子阻挠执法。该男...