【含英咀华】 “汉语新文学”的正名大旗
黄维樑香港学者、作家
名不正言却顺的事物,所在多有。伦敦有河名为“泰晤士河”(River Thames),有报纸名为《伦敦时报》(London Times);华人世界却称后者为《泰晤士报》,对正名者的抗议泰然处之。纽约有广场名为“时报广场”(Times Square),因为《纽约时报》(New York Times)大楼位于此地;而华人世界,却称此广场为“时代广场”,数十年来人人如此。
在各地的大学中文系,“现当代文学”的名称误用了二三十年,学术界偶然有人要求正名,而此名一直沿用。中国现代文学一般指1911年(或1919年)至1949年的中国文学。中国当代文学,在1980年代,指1949年起计算的二三十年间中国文学;一代约有二三十年,这名称正确。到了1990年代、2000年代以至现今,学术界仍然称此数十年的文学为当代文学,这称谓早就“实过其名”了。当代一词,已经“超载”;怎知道更有人把这部超载巴士叠高,变成双层巴士——加上现代一词,而成为别扭畸形的“现当代”。
双层的“中国现当代文学”巴士,在神州大地到处驰骋;而且远在港珠澳大桥建成通车之前,已经直奔到香港和澳门,连台北和高雄也已高飞直达。倾斜数世纪的比萨斜塔,举世的工程师绞尽脑汁要为它扶正。别扭畸形的“现当代”称号,最近几乎没有人要拨乱反正,直到前几年澳门大学的朱寿桐教授忍无可忍,高悬正名大旗,手执健笔如长矛,好像堂·吉诃德一样,向巨大的“双层巴士”宣战。朱教授的大旗清楚写着“汉语新文学”五个大字。
《泰晤士报》和“时代广场”名不正而言仍然顺畅;“中国现当代文学”的不正之音,叮叮当当至今响个不停。朱教授坚守初心,11月杪在潮州市的文学讲座上,高谈畅论,高悬的正名大旗上有他亲笔书写的“汉语新文学”五个大字。
新闻推荐
潮州市高层次人才联谊会举办会员大会 吸收53名高层次人才新会员
本报讯(记者梁佳涛)日前,市高层次人才联谊会举办2018年度会员大会,吸收53名高层次人才为新会员,表决新增4名理事。据...